Τετάρτη 22 Οκτωβρίου 2014

Παρουσίαση Εισαγωγής Στο Αρχαίο Θέατρο

Η εισαγωγή της Αντιγόνης σε Πρόγραμμα Προβολής Παρουσιάσεων (Powerpoint) από την Pagina Philologiae. Πατήστε τον παρακάτω σύνδεσμο και μετά πάνω δεξιά download:

Εισαγωγή στο Αρχαίο Θέατρο

Σάββατο 18 Οκτωβρίου 2014

Λυσίου υπέρ Μαντιθέου, μετάφραση



ΕΣΠΕΡΙΝΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΜΕ Λ.Τ. ΘΗΒΑΣ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ’ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΣΠΕΡΙΝΩΝ

ΚΥΚΛΟΣ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΒΛΑΣΙΟΣ ΤΖΟΥΜΑΡΗΣ

ΛΥΣΙΟΥ   ΥΠΕΡ ΜΑΝΤΙΘΕΟΥ

                     ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ                                         ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ


ΠΡΟΟΙΜΙΟ 1-3
[1] Ε μ συνδειν, βουλ, τος κατηγροις βουλομνοις κ παντς τρπου κακς μ ποιεν, πολλν ν ατος χριν εχον τατης τς κατηγορας· γομαι γρ τος δκως διαβεβλημνοις τοτους εναι μεγστων γαθν ατους, οτινες ν ατος ναγκζωσιν ες λεγχον τν ατος βεβιωμνων καταστναι. 


 [2]  γ γρ οτω σφδρα μαυτ πιστεω, στ λπζω κα ε τις πρς με τυγχνει ηδς [ κακς] διακεμενος, πειδν μο λγοντος κοσ περ τν πεπραγμνων, μεταμελσειν ατ κα πολ βελτω με ες τν λοιπν χρνον γσεσθαι.

[3] ξι δ, βουλ, ἐὰν μν τοτο μνον μν πιδεξω, ς ενους εμ τος καθεστηκσι πργμασι κα ς νγκασμαι τν ατν κινδνων μετχειν μν, μηδν π μοι πλον εναι. ἐὰν δ φανωμαι κα τ λλα μετρως βεβιωκς κα πολ παρ τν δξαν κα παρ τος λγους τος τν χθρν, δομαι μν μ μν δοκιμζειν, τοτους δ γεσθαι χερους εναι. πρτον δ ποδεξω ς οκ ππευον [οτ πεδμουν] π τν τρικοντα, οδ μετσχον τς ττε πολιτεας.



 
ΔΙΗΓΗΣΗ-ΑΠΟΔΕΙΞΗ 4-19.

 [4] μς γρ πατρ πρ τς ν λλησπντ συμφορς ς Στυρον τν ν τ Πντ διαιτησομνους ξπεμψε, κα οτε τν τειχν καθαιρουμνων <πεδημομεν> οτε μεθισταμνης τς πολιτεας, λλ λθομεν πρν τος π Φυλς ες τν Πειραι κατελθεν πρτερον πνθ μραις.
 [5] κατοι οτε μς εκς ν ες τοιοτον καιρν φιγμνους πιθυμεν μετχειν τν λλοτρων κινδνων, οτ κενοι φανονται τοιατην γνμην χοντες στε κα τος ποδημοσι κα τος μηδν ξαμαρτνουσι μεταδιδναι τς πολιτεας, λλ μλλον τμαζον κα τος συγκαταλσαντας τν δμον.



[6] πειτα δ κ μν το σανιδου τος ππεσαντας σκοπεν εηθς στιν· ν τοτ γρ πολλο μν τν μολογοντων ππεειν οκ νεισιν, νιοι δ τν ποδημοντων γγεγραμμνοι εσν. κενος δ στν λεγχος μγιστος· πειδ γρ κατλθετε, ψηφσασθε τος φυλρχους πενεγκεν τος ππεσαντας, να τς καταστσεις ναπρξητε παρ ατν.



[7] μ τονυν οδες ν ποδεξειεν οτ πενεχθντα π τν φυλρχων οτε παραδοθντα τος συνδκοις οτε κατστασιν καταβαλντα. κατοι πσι ῥᾴδιον τοτο γνναι, τι ναγκαον ν τος φυλρχοις, ε μ ποδεξειαν τος χοντας τς καταστσεις, ατος ζημιοσθαι. στε πολ ν δικαιτερον κενοις τος γρμμασιν τοτοις πιστεοιτε· κ μν γρ τοτων ῥᾴδιον ν ξαλειφθναι τ βουλομν, ν κενοις δ τος ππεσαντας ναγκαον ν π τν φυλρχων πενεχθναι.



 [8] τι δ, βουλ, επερ ππευσα, οκ ν ν ξαρνος ς δεινν τι πεποιηκς, λλ ξουν, ποδεξας ς οδες π μο τν πολιτν κακς ππονθε, δοκιμζεσθαι. ρ δ κα μς τατ τ γνμ χρωμνους, κα πολλος μν τν ττε ππευσντων βουλεοντας, πολλος δ ατν στρατηγος κα ππρχους κεχειροτονημνους. στε μηδν δι λλο με γεσθε τατην ποιεσθαι τν πολογαν, τι περιφανς τλμησν μου καταψεσασθαι. νβηθι δ μοι κα μαρτρησον.





9-13.
[9]  Περ μν τονυν ατς τς ατας οκ οδ τι δε πλεω λγειν· δοκε δ μοι, βουλ, ν μν τος λλοις γσι περ ατν μνων τν κατηγορημνων προσκειν πολογεσθαι, ν δ τας δοκιμασαις δκαιον εναι παντς το βου λγον διδναι. δομαι ον μν μετ ενοας κροσασθα μου. ποισομαι δ τν πολογαν ς ν δνωμαι δι βραχυττων.




[10] γ γρ πρτον μν οσας μοι ο πολλς καταλειφθεσης δι τς συμφορς κα τς το πατρς κα τς τς πλεως, δο μν δελφς ξδωκα πιδος τρικοντα μνς κατρ, πρς τν δελφν δ οτως νειμμην στ κενον πλον μολογεν χειν μο τν πατρων, κα πρς τος λλους παντας οτως βεβωκα στε μηδεπποτ μοι μηδ πρς να μηδν γκλημα γενσθαι.



[11] κα τ μν δια οτως δικηκα· περ δ τν κοινν μοι μγιστον γομαι τεκμριον εναι τς μς πιεικεας, τι τν νεωτρων σοι περ κβους πτους [περ] τς τοιατας κολασας τυγχνουσι τς διατριβς ποιομενοι, πντας ατος ψεσθ μοι διαφρους ντας, κα πλεστα τοτους περ μο λογοποιοντας κα ψευδομνους. κατοι δλον τι, ε τν ατν πεθυμομεν, οκ ν τοιατην γνμην εχον περ μο.


[12] τι δ, βουλ, οδες ν ποδεξαι περ μο δναιτο οτε δκην ασχρν οτε γραφν οτε εσαγγελαν γεγενημνην· κατοι τρους ρτε πολλ κις ες τοιοτους γνας καθεστηκτας. πρς τονυν τς στρατεας κα τος κινδνους τος πρς τος πολεμους σκψασθε οον μαυτν παρχω τ πλει.


[13] πρτον μν γρ, τε τν συμμαχαν ποισασθε πρς Βοιωτος κα ες λαρτον δει βοηθεν, π ρθοβολου κατειλεγμνος ππεειν πειδ πντας ἑώρων τος μν ππεουσιν σφλειαν εναι δεν νομζοντας, τος δ πλταις κνδυνον γουμνους, τρων ναβντων π τος ππους δοκιμστων παρ τν νμον γ προσελθν φην τ ρθοβολ ξαλεψα με κ το καταλγου, γομενος ασχρν εναι το πλθους μλλοντος κινδυνεειν δειαν μαυτ παρασκευσαντα στρατεεσθαι. Κα μοι νβηθι, ρθβουλε.





 [14] Συλλεγέντων τοίνυν τῶν δημοτῶν πρὸ τῆς ἐξόδου, εἰδὼς αὐτῶν ἐνίους πολίτας μὲν χρηστοὺς ὄντας καὶ προθύμους, ἐφοδίων δὲ ἀποροῦντας, εἶπον ὅτι χρὴ τοὺς ἔχοντας παρέχειν τὰ ἐπιτήδεια τοῖς ἀπόρως διακειμένοις. καὶ οὐ μόνον τοῦτο συνεβούλευον τοῖς ἄλλοις, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἔδωκα δυοῖν ἀνδροῖν τριάκοντα δραχμὰς ἑκατέρῳ, οὐχ ὡς πολλὰ κεκτημένος, ἀλλ᾽ ἵνα παράδειγμα τοῦτο τοῖς ἄλλοις γένηται. Καί μοι ἀνάβητε.
ΜΑΡΤΥΡΕΣ



[15] Μετὰ ταῦτα τοίνυν, ὦ βουλή, εἰς Κόρινθον ἐξόδου γενομένης καὶ πάντων προειδότων ὅτι δεήσει κινδυνεύειν, ἑτέρων ἀναδυομένων ἐγὼ διεπραξάμην ὥστε τῆς πρώτης τεταγμένος μάχεσθαι τοῖς πολεμίοις· καὶ μάλιστα τῆς ἡμετέρας φυλῆς δυστυχησάσης, καὶ πλείστων ἐναποθανόντων, ὕστερος ἀνεχώρησα τοῦ σεμνοῦ Στειριῶς τοῦ πᾶσιν ἀνθρώποις δειλίαν ὠνειδικότος.

 [16] καὶ οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον μετὰ ταῦτα ἐν Κορίνθῳ χωρίων ἰσχυρῶν κατειλημμένων, ὥστε τοὺς πολεμίους μὴ δύνασθαι παριέναι, Ἀγησιλάου δ᾽ εἰς τὴν Βοιωτίαν ἐμβαλόντος ψηφισαμένων τῶν ἀρχόντων ἀποχωρίσαι τάξεις αἵτινες βοηθήσουσι, φοβουμένων ἁπάντων (εἰκότως, ὦ βουλή· δεινὸν γὰρ ἦν ἀγαπητῶς ὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένους ἐφ᾽ ἕτερον κίνδυνον ἰέναι) προσελθὼν ἐγὼ τὸν ταξίαρχον ἐκέλευον ἀκληρωτὶ τὴν ἡμετέραν τάξιν πέμπειν.

[17] ὥστ᾽ εἴ τινες ὑμῶν ὀργίζονται τοῖς τὰ μὲν τῆς πόλεως ἀξιοῦσι πράττειν, ἐκ δὲ τῶν κινδύνων ἀποδιδράσκουσιν, οὐκ ἂν δικαίως περὶ ἐμοῦ τὴν γνώμην ταύτην ἔχοιεν· οὐ γὰρ μόνον τὰ προσταττόμενα ἐποίουν προθύμως, ἀλλὰ καὶ κινδυνεύειν ἐτόλμων. καὶ ταῦτ᾽ ἐποίουν οὐχ ὡς οὐ δεινὸν ἡγούμενος εἶναι Λακεδαιμονίοις μάχεσθαι, ἀλλ᾽ ἵνα, εἴ ποτε ἀδίκως εἰς κίνδυνον καθισταίμην, διὰ ταῦτα βελτίων ὑφ᾽ ὑμῶν νομιζόμενος ἁπάντων τῶν δικαίων τυγχάνοιμι. Καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες.
ΜΑΡΤΥΡΕΣ


18-19.

[18] Τν τονυν λλων στρατειν κα φρουρν οδεμις πελεφθην πποτε, λλ πντα τν χρνον διατετλεκα μετ τν πρτων μν τς ξδους ποιομενος, μετ τν τελευταων δ ναχωρν. κατοι χρ τος φιλοτμως κα κοσμως πολιτευομνους κ τν τοιοτων σκοπεν, λλ οκ ε τις κομ, δι τοτο μισεν· τ μν γρ τοιατα πιτηδεματα οτε τος διτας οτε τ κοινν τς πλεως βλπτει, κ δ τν κινδυνεειν θελντων πρς τος πολεμους παντες μες φελεσθε.


[19] στε οκ ξιον π ψεως, βουλ, οτε φιλεν οτε μισεν οδνα, λλ κ τν ργων σκοπεν· πολλο μν γρ μικρν διαλεγμενοι κα κο σμως μπεχμενοι μεγλων κακν ατιοι γεγνασιν, τεροι δ τν τοιοτων μελοντες πολλ κγαθ μς εσιν εργασμνοι.


 20-21                   ΕΠΙΛΟΓΟΣ

[20] Ηδη δ τινων σθμην, βουλ, κα δι τατα χθομνων μοι, τι νετερος ν πεχερησα λγειν ν τ δμ. γ δ τ μν πρτον ναγκσθην πρ τν μαυτο πραγμτων δημηγορσαι, πειτα μντοι κα μαυτ δοκ φιλοτιμτερον διατεθναι το δοντος, μα μν τν προγνων νθυμομενος, τι οδν ππαυνται τ τς πλεως πρττοντες,


[21] μα δ μς ρν (τ γρ ληθ χρ λγειν) τος τοιοτους μνους ξους <τινς> νομζοντας εναι· στε ρν μς τατην τν γνμην χοντας τς οκ ν παρθεη πρττειν κα λγειν πρ τς πλεως; τι δ τ ν τος τοιοτοις χθοισθε; ο γρ τεροι περ ατν κριτα εσιν, λλ μες.


ΠΡΟΟΙΜΙΟ 1-3.
[1] Αν δεν γνώριζα καλά, βουλευτές, ότι οι κατήγοροι επιδιώκουν με κάθε τρόπο να με βλάψουν, θα τους χρωστούσα μεγάλη ευγνωμοσύνη για την κατηγορία αυτή. Γιατί πιστεύω ότι για χάρη αυτών που συκοφαντούνται άδικα εκείνοι είναι αίτιοι των πιο μεγάλων καλών, όσοι τυχόν τους αναγκάζουν να λογοδοτήσουν για τις πράξεις της ζωής τους.
[2] Γιατί εγώ έχω τόσο μεγάλη εμπιστοσύνη στον εαυτό μου, ώστε ελπίζω ότι και αν ακόμη υπάρχει κάποιος που να φέρεται άσχημα [ή εχθρικά] απέναντί μου, όταν ακούσει εμένα ν’ αναφέρομαι στα όσα έχουν γίνει, θ’ αλλάξει γνώμη και στο υπόλοιπο διάστημα θα με θεωρήσει πολύ καλύτερο.
[3]  Και έχω την αξίωση, βουλευτές, αν σας αποδείξω αυτό μόνο, ότι διάκειμαι φιλικά στο παρόν πολίτευμα και ότι έχω αναγκαστεί να συμμετέχω στους ίδιους κινδύνους μ’ εσάς, να μην υπάρξει καμιά επιπλέον ωφέλεια σε ’μένα. Εάν όμως φαίνομαι ότι και στα υπόλοιπα έχω ζήσει με μέτρο και πολύ αντίθετα προς τη γνώμη και προς τα λόγια των εχθρών, σας ζητώ μεν να με υποβάλλετε σε δοκιμασία, απ’ την άλλη όμως να θεωρείτε ότι αυτοί είναι χειρότεροι. Και πρώτα θα σας αποδείξω ότι δεν ανήκα στην τάξη των ιππέων ούτε ήμουν στην πατρίδα στα χρόνια των τριάκοντα, ούτε συμμετείχα στο τότε πολίτευμα.

ΔΙΗΓΗΣΗ-ΑΠΟΔΕΙΞΗ 4-19.

[4] Δηλαδή εμάς ο πατέρας πριν τη συμφορά στον Ελλήσποντο μας έστειλε να ζήσουμε κοντά στον Σάτυρο στον Πόντο και ούτε, όταν καθαιρέθηκαν τα τείχη, επιστρέψαμε στην πατρίδα, ούτε όταν άλλαξε το πολίτευμα, αλλά ήρθαμε πριν επιστρέψουν απ’ την εξορία απ’ τη Φυλή στον Πειραιά νωρίτερα από πέντε μέρες.
[5] Και όμως, ούτε εμείς ήταν φυσικό, καθώς φτάσαμε μέσα σε τέτοιες χρονικές περιστάσεις να θέλουμε να συμμετέχουμε σε ξένους κινδύνους, ούτε εκείνοι φαίνονται να έχουν τέτοια γνώμη, ώστε να δώσουν δικαιώματα στη διοίκηση της πολιτείας σε όσους ήταν μακριά απ’ την πατρίδα και δεν είχαν κάνει κανένα αδίκημα, αλλά περισσότερο στερούσαν τα πολιτικά δικαιώματα απ’ αυτούς που από κοινού κατέλυσαν τη δημοκρατία.
[6] Έπειτα, το να εξετάσει κανείς όσους ήταν στους ιππείς με βάση την πινακίδα, είναι αφελές. Γιατί μέσα σ’ αυτή δεν αναγράφονται πολλοί απ’ αυτούς που έχουν ομολογήσει ότι υπήρξαν ιππείς, ενώ έχουν γραφεί μέσα μερικοί απ’ αυτούς που ζούσαν μακριά. Και αυτό είναι ο μεγαλύτερος έλεγχος (της κατηγορίας). Όταν δηλαδή επιστρέψατε απ’ την εξορία αποφασίσατε με ψήφισμα οι φύλαρχοι να παραδώσουν κατάλογο των ιππέων, για να εισπράξετε απ’ αυτούς πίσω το επίδομα.
[7] Για ’μένα συνεπώς κανείς δε θα μπορούσε ν’ αποδείξει ούτε ότι αναγράφηκα απ’ τους φυλάρχους ούτε ότι παραδόθηκα στους συνηγόρους του δημοσίου ούτε ότι επέστρεψα πίσω το επίδομα. Κι όμως είναι σ’ όλους εύκολο να καταλάβουν αυτό, ότι δηλαδή ήταν αναγκαίο για τους φυλάρχους, αν δεν φανέρωναν όσους κατείχαν τα επιδόματα, να τιμωρηθούν οι ίδιοι. Ώστε πολύ πιο δίκαια θα μπορούσατε να εμπιστευτείτε εκείνους τους καταλόγους ( των φυλάρχων) παρά τούτους. Γιατί απ’ αυτούς ήταν εύκολο για όποιον ήθελε να σβηστεί, ενώ σ’ εκείνους ήταν αναγκαίο οι ιππείς να καταγραφούν απ’ τους φυλάρχους.
[8] Ακόμη δε, βουλευτές, και στην περίπτωση που υπήρξα ιππέας, δε θα το αρνιόμουν σα να έχω κάνει κάτι φοβερό, αλλά θα απαιτούσα, αν πρώτα αποδείκνυα ότι κανείς απ’ τους πολίτες δεν έχει από ’μένα κακοποιηθεί, να μπω στη διαδικασία της δοκιμασίας. Και βλέπω πως και ’σεις έχετε την ίδια γνώμη, και πολλούς απ’ όσους υπήρξαν τότε ιππείς να είναι βουλευτές, πολλούς δε απ’ αυτούς να έχουν εκλεγεί στρατηγοί και ίππαρχοι. Συνεπώς για κανένα άλλο λόγο μη νομίσετε ότι απολογήθηκα έτσι, παρά για το ότι φανερά τόλμησαν να ψευδολογήσουν σε βάρος μου. Κι ανέβα για χάρη μου στο βήμα και δώσε μαρτυρίες.

9-13.
[9] Για την ίδια λοιπόν την κατηγορία δε γνωρίζω για ποιο λόγο χρειάζεται να πω περισσότερα. Έχω την εντύπωση όμως, βουλευτές, ότι στους άλλους δικαστικούς αγώνες ταιριάζει κανείς ν’ απολογείται για τις ίδιες και μόνο τις κατηγορίες, στη διαδικασία όμως των δοκιμασιών (πιστεύω ότι) είναι δίκαιο να λογοδοτεί κανείς για το σύνολο της ζωής του. Ζητώ λοιπόν από ’σας να με ακούσετε με ευνοϊκή διάθεση. Και θα κάνω την απολογία μου όπως τυχόν μπορέσω με τα πιο σύντομα λόγια. (και θ’ απολογηθώ με όσο πιο σύντομο τρόπο μπορέσω).
[10] Γιατί εγώ πρώτα-πρώτα, παρόλο που δε μου είχε αφεθεί μεγάλη περιουσία εξ αιτίας των συμφορών και του πατέρα και της πόλης, πάντρεψα δύο αδελφές προικίζοντας με τριάντα μνες την κάθε μία κι έκανα τη μοιρασιά (της περιουσίας) έτσι με τον αδελφό μου, ώστε εκείνος να ομολογεί ότι κατέχει περισσότερη από ’μένα πατρική περιουσία, και απέναντι προς όλους τους υπόλοιπους έτσι έζησα τη ζωή μου, ώστε ποτέ να μη διατυπωθεί κάποιο παράπονο σε βάρος μου από κανέναν.
[11] Και την ιδιωτική μου ζωή με τον ίδιο τρόπο διεύθυνα. Κι όσον αφορά στο δημόσιο βίο, θεωρώ μεγαλύτερη απόδειξη της δικής μου τιμιότητας ότι απ’ τους νεώτερους όσοι στα ζάρια ή στα ποτά ή στις παρόμοιες ακολασίες τυχαίνει να χάνουν τον καιρό τους θα τους δείτε όλους αυτούς να ’ναι διαφορετικοί από ’μενα και να πλάθουν πολλούς μύθους και να διαδίδουν (πολλά) ψεύδη σε βάρος μου. Κι όμως είναι φανερό, ότι, αν επιδιώκαμε τα ίδια πράγματα, δε θα είχαν τέτοιου είδους γνώμη για ’μένα.
[12] Ακόμη, βουλευτές, κανείς δε θα μπορούσε ν’ αποδείξει για ’μένα ότι υπήρξε ούτε βρόμικη ιδιωτική δίκη, ούτε έγγραφη καταγγελία ούτε μήνυση για δημόσιο αδίκημα. Κι όμως βλέπετε άλλους πολύ συχνά να έχουν εμπλακεί σε τέτοιου είδους δικαστικούς αγώνες. προς τις εκστρατείες και προς τους κινδύνους απέναντι στους εχθρούς σκεφτείτε πόσο πρόθυμα εκπληρώνω το καθήκον μου προς την πατρίδα.
[13] Πρώτα-πρώτα δηλαδή όταν κάνατε συμμαχία με τους Βοιωτούς κα έπρεπε να βοηθήσετε στην Αλίαρτο, αν και είχα καταγραφεί απ’ τον Ορθόβουλο στους ιππείς, επειδή έβλεπα ότι όλοι πίστευαν ότι οι ιππείς έπρεπε να ήταν ασφαλείς, ενώ οι οπλίτες βρίσκονταν σε κίνδυνο, κι ενώ άλλοι είχαν καταταγεί στο ιππικό χωρίς να έχουν δοκιμαστεί και παράνομα, εγώ παρουσιάστηκα στον Ορθόβουλο και του είπα να με διαγράψει απ’ τον κατάλογο των ιππέων, επειδή πίστευα ότι είναι ντροπή, ενώ ο κύριος όγκος του στρατού επρόκειτο να εκτεθεί σε κίνδυνο, να εκστρατεύσω εγώ έχοντας προσφέρει ασφάλεια στον εαυτό μου. Και για χάρη μου, Ορθόβουλε, ανέβα στο βήμα (να καταθέσεις).

[14] Όταν λοιπόν συγκεντρώθηκαν οι δημότες πριν την εκστρατεία, επειδή γνώριζα ότι μερικοί από αυτούς ήταν ενάρετοι και με ψυχισμό, στερούνταν όμως τα απαραίτητα εφόδια, είπα ότι εκείνοι που έχουν τη δυνατότητα πρέπει να παρέξουν τα απαραίτητα σε εκείνους με οικονομική στενότητα. Και όχι μόνο συμβούλευα αυτό στους άλλους, αλλά και ο ίδιος έδωσα σε δύο άνδρες τριάντα δραχμές στο καθένα, όχι πως είχα πολλά, αλλά για να γίνει αυτό παράδειγμα στους άλλους. Και για χάρη μου ανεβείτε στο βήμα.
ΜΑΡΤΥΡΕΣ

[15] Μετά από αυτά λοιπόν, βουλευτές ,όταν έγινε η εκστρατεία στην Κόρινθο και όλοι ήξεραν από πριν ότι θα χρειαστεί να εκτεθούν σε κίνδυνο, ενώ πολλοί απέφευγαν τη μάχη, εγώ κατάφερα ώστε παραταγμένος στην πρώτη γραμμή να πολεμήσω τους εχθρούς· και μάλιστα, ενώ η δική μας φυλή είχε βαριές απώλειες και πάρα πολλοί πέθαναν εκεί, αποχώρησα ακόμα πιο μετά κι από τον περήφανο Στειριέα, που λοιδορούσε όλους τους ανθρώπους για δειλία.
 [16] Και όχι πολλές μέρες μετά από αυτά κι ενώ πολλές οχυρές θέσεις είχαν καταληφθεί στην Κόρινθο για να μην μπορούν να περνούν οι εχθροί, επειδή ο Αγησίλαος εισέβαλε στη Βοιωτία και ψήφισαν οι άρχοντες να αποχωρήσουν τμήματα για να βοηθήσουν, ενώ όλοι φοβούνταν (λογικό, βουλευτές· γιατί ήταν φοβερό, ενώ μετά βίας σώθηκαν πριν λίγο να ριχτούν σε άλλο κίνδυνο) παρουσιάστηκα εγώ στον ταξίαρχο και του πρότεινα να στείλει χωρίς κλήρο τη δική μου παράταξη.

[17] Λοιπόν, αν κάποιοι από σας οργίζονται με αυτούς που απαιτούν να διαχειρίζονται τα σχετικά με την πόλη, όμως αποφεύγουν τους κινδύνους, δεν θα είχαν και δίκαια αυτή τη γνώμη για μένα· γιατί όχι μόνο εκτελούσα με προθυμία τις εντολές, αλλά τολμούσα να κινδυνεύσω. Και αυτά τα έκανα όχι επειδή πίστευα ότι δεν είναι φοβερό να πολεμά κανείς τους Λακεδαιμόνιους, αλλά προκειμένου αν έπλεκα άδικα σε μια δικαστική διαμάχη, με βάση όλα αυτά να έχετε θετικότερη γνώμη για ‘μένα και να τύχω κάθε δίκαιο. Και για χάρη μου, ανεβείτε μάρτυρες γι’ αυτά.
ΜΑΡΤΥΡΕΣ

18-19.

[18] Δεν παραμέλησα λοιπόν ποτέ καμία απ’ τις υπόλοιπες εκστρατείες και φρουρές, αλλά όλο το χρονικό διάστημα συνέχεια εκστράτευα ανάμεσα στους πρώτους και επέστρεφα πίσω (υποχωρούσα) με τους τελευταίους. Κι όμως πρέπει από τέτοιες πράξεις να εξετάζετε όσους ασχολούνται με φιλοδοξία και φρόνηση με τις κοινές υποθέσεις, κι όχι αν κάποιος έχει μακριά μαλλιά, για τούτο να τον μισείτε. Γιατί τέτοιου είδους συνήθειες δε βλάπτουν ούτε τους πολίτες, ούτε το δημόσιο, ενώ απ’ αυτούς που θέλουν να ριψοκινδυνεύουν απέναντι στους εχθρούς όλοι  εσείς ωφελείσθε.
[19] Επομένως δεν είναι άξιο, βουλευτές, με βάση τα εξωτερικά γνωρίσματα ούτε ν’ αγαπάτε ούτε να μισείτε κανένα, αλλά να εξετάζετε απ’ τις πράξεις. Γιατί πολλοί, αν και είναι λιγομίλητοι και ντύνονται με ευπρέπεια, έχουν γίνει αίτιοι μεγάλων συμφορών, ενώ άλλοι παρόλο που αδιαφορούν για τέτοια πράγματα, σας έχουν προσφέρει πολλές σπουδαίες υπηρεσίες.

20-21               ΕΠΙΛΟΓΟΣ

[20] Ήδη, βουλευτές, κατάλαβα ότι μερικοί ενοχλήθηκαν μαζί μου και γι’ αυτά, ότι παρόλο που είμαι νεότερος επιχείρησα να μιλήσω στην εκκλησία του δήμου. Εγώ όμως πρώτ’ απ’ όλα αναγκάστηκα να μιλήσω δημόσια για υποθέσεις δικές μου, έπειτα βέβαια και για τον εαυτό μου πιστεύω ότι έχω επιδείξει μεγαλύτερη φιλοδοξία απ’ αυτή που πρέπει, και επειδή από τη μία έχω στο νου μου τους προγόνους, γιατί ποτέ δεν έπαψαν ν’ ασχολούνται με την πολιτική,
[21] κι απ’ την άλλη επειδή βλέπω εσάς (γιατί πρέπει να λέμε την αλήθεια) ότι τέτοιους ανθρώπους μόνο θεωρείτε ότι είναι άξιοι, ώστε βλέποντας εσάς να έχετε αυτή την αντίληψη, ποιος δε θα παρακινούταν να πράττει και να λέει για χάρη της πόλης; Ακόμη, για ποιο λόγο ενοχλείστε με τέτοιους πολίτες; Γιατί δεν υπάρχουν άλλοι κριτές γι’ αυτούς, αλλά εσείς. 

Μπορείτε να κατεβάσετε σε μορφή pdf τη μετάφραση πατώντας εδώ. Σημειώνεται ότι για να τη διαβάσετε πρέπει να έχετε εγκαταστήσει στον υπολογιστή σας κάποια έκδοση του Acrobat Reader. Επίσης δείτε σε φωτογραφία προηγούμενης ανάρτησης πώς κάνουμε λήψη όταν πάμε στη σελίδα.